Juegos de palabras, dichos ingeniosos y refranes fueron, una parte integral del lenguaje cotidiano entre los judíos de Alepo. Este lenguaje atravesaba como un hilo conductor todas las capas de la comunidad y se manifestaba durante todo el año.
El contenido de estos proverbios se refería, en su mayoría, a las relaciones humanas, de manera directa o indirecta, y expresaban en pocas palabras una idea o reacción en lugar de una explicación detallada. Así, sin darse cuenta, adoptaron la actitud de los sabios de Alepo, de quienes se decía que “hablaban poco y guardaban mucho silencio”.
Los proverbios fueron recopilados a lo largo de los años de boca de las mujeres de Alepo, quienes explicaban con entusiasmo el significado de cada dicho mientras lo pronunciaban en situaciones reales. Los contenidos describían un estado dado, una reacción, una respuesta definitiva, una petición, una maldición, palabras de reprensión, expresiones de cortesía y mucho más. A continuación, se presentan algunos ejemplos entre muchos:
Sobre la importancia de la experiencia en la vida, los judíos de Alepo solían decir:
“Is’al mugareb wa-la tis’al hakim.”
Es decir: pregunta a quien tiene experiencia y no al médico (considerado una persona instruida).
Sobre el parecido entre la hija y su madre, decían:
“Tib’a il-yará ‘ala timma, bitlá‘ il-bint la’imma.”
Conclusión: dime primero quién es la madre, y luego te diré quién es la hija.
Sobre el equilibrio entre el tiempo para el sustento y el estudio de la Torá:
“Sa‘a ilak wa-sa‘a larabbak.”
Esta es la sabiduría de vida del judío de Alepo, que combina los placeres de este mundo con los mandamientos y la tradición religiosa.
Sobre la habilidad del comerciante de Alepo:
“A‘raj Halabi wu-sal lil-Hind.”
Un cojo de Alepo llegó hasta la India. Reflexiona: si no hubiera sido cojo, ¿hasta dónde habría podido llegar?
Cuando tienes dificultad para explicar tu sufrimiento:
“Elli ma da’ el-ma‘rayé, ma b-ya‘ref shu el-hikayé.”
Quien no ha probado el sabor del pegamento hirviendo nunca podrá entender mi dolor.
“Ma‘rayé” se refiere al recipiente donde se hierve el pegamento para carpinteros; también se usa como metáfora de un arma poderosa contra los leones.
Sobre cómo me reflejo en el espejo:
“Ya marayé illi b-tfarjini b-farjiki.”
Espejo, espejo, lo que me muestras, te lo muestro.
Moraleja: como tratamos a los demás, ellos nos tratarán a nosotros. Sonríe al prójimo, y él te sonreirá de vuelta.
Otros proverbios y expresiones comunes incluyen:
- “Amrak ya sídi.” (A tus órdenes, señor).
- “Abús ‘eino.” (Besaría sus ojos; expresión de cariño).
- “Il-‘ama yidrubón.” (Que los golpee la ceguera; una maldición).
- “Il-hmar illi wáslak ribtó.” (El burro que llega a ti, átalo. Es decir: lo que logres obtener, aprovéchalo).
También hay proverbios de los judíos de Alepo en Argentina:
“Inta d-khól fil-kotxe, w-jáli el-bagage l-shofer.”
Tú entra en el coche y deja el equipaje al conductor. Este proverbio se dice mezclando tres idiomas: árabe, francés (bagage, chofer) y español (coche).
Otros ejemplos:
- “Alil adab.” (Maleducado).
- “Il-‘ama yidrubó.” (Que lo golpee la ceguera; maldición).
- “Afe, mlaflafe.” (Bruja mala).
- “El-marhum.” (El difunto).
- “Ibn il-halal.” (Afortunado).
- “Ish-lonak?” (¿Cómo estás?).
Sobre la diferencia en el nivel educativo entre un judío de Alepo y uno de Damasco:
“Il-Halabi juwabo fi timmo; ash-Shami hta bis’al imo.”
El alepino tiene su respuesta en la boca; el damasquino necesita preguntar a su madre (porque su padre, de todos modos, no sabría la respuesta).
“El-zagluta.”
Se refiere a los cantos ululantes que las mujeres realizaban en las celebraciones.
Sobre ir al encuentro de las personas:
“Elli ma biji ma‘ak, ta‘a ma‘o.”
Si alguien se niega a ir contigo, ve tú hacia él. Es decir, haz el esfuerzo de acercarte a los demás; una regla básica de las relaciones humanas.
Otros dichos y expresiones:
- “Allah yakhdo.” (Que Dios lo lleve; maldición).
- “Tfadal, Thasha Han’na”. “Por favor, estas invitado a cenar con nosotros”
- “Bint il-haram.” (Una mujer prohibida; puede referirse a una mujer embarazada, con quien están prohibidas las relaciones, o a una mujer soltera).
- “Ba‘id ‘anak.” (Lejos de ti; no te lo deseo).
- “Baterán.” (Lleno y satisfecho; también gordo).
- “Balá tashbih.” (Sin comparación).
- Be‘id ‘anna” = Bar Minan, lejos de nosotros. Para alejar desgracias.
- “Babuj” – Zapatillas de casa (en turco).
- “Jaḥsh il-‘Id” – Día después de la festividad (Isru Jag).
- “Jihaz” – Utensilios domésticos y ropa que la novia trae de la casa de sus padres.
- “Dota / il-Dota” – Dote de la novia.
- “Dumu‘ Kazaba” – Lágrimas de cocodrilo. Referencia a alguien que no dice la verdad.
- “Haddoli Shwam” – “Estos son de Damasco, no son de los nuestros”. Superioridad de los habitantes de Alepo hacia los de Damasco.
- “Wuba‘den” – “¿Y luego?” Se dice para romper el silencio o cambiar de tema.
- “Ziyarat il-‘Id” – Visita tradicional a los familiares durante las festividades.
- “Khabiyye” – Gran jarra de cerámica en la esquina de la casa para almacenar agua fresca. No había agua corriente.
- “Khalti” – Tía, hermana del padre.
- “Tawwel balak” – “Ten paciencia”.
- “Tuhur” – Circuncisión.
- “Yislmu il-iden” – “Benditas las manos que hicieron esto”.
- “Ya ‘eib ash-shum” – “¡Qué vergüenza!”
- “Ya reit” – “¡Ojalá!”
- “Ya mo, ishlo‘nek ya mo?” – “Señora, ¿cómo está usted?”
- “Ya salam!” – “¡Qué bonito!” (se dice moviendo la cabeza de lado a lado).
- “Ya hinyalak” – “Dichoso tú”. (Se dice moviendo la cabeza de un lado a otro).
- “Ya‘tiha il-‘afye” – “Que Dios le ayude”.
- “Kitbe” – Fiesta de compromiso en la noche. Solo para jóvenes, para que se conozcan.
- “Kil dist w-ilo ‘ita’a” – “Cada olla tiene su tapa”.
- “La tit‘abu” – Literalmente: “No se cansen”. Significa: “No hacía falta que se molestaran” (trayendo un regalo o haciendo un gesto). Indirectamente: “Muchas gracias”.
- “Ma bu shi” – No hay nada malo en eso, no está mal.
- “Min jinsna” – De los nuestros.
- “Mshan khatri” – Por mí, por mi bien.
- “Mart ‘ammi” – Esposa de mi tío.
- “Masha’allah!” – Expresión de admiración positiva.
- “Mahul” – Excelente, maravilloso.
- “Moti ana” – Que yo muera (en lugar de que algo malo te pase a ti).
- “Mahfuzat” – Poemas aprendidos para recitar de memoria.
- “Ma bihk jildak gheir difrak” – “Solo tus uñas rascarán tu piel”. Expresa la idea de que uno mismo es quien debe ocuparse de sus asuntos.
- “Nas min jama‘atna” – “Gente de los nuestros”.
- “Nas malah” – Una buena persona.
- “Nasib” – Destino. “Nasibo” – Su destino.
- “Siniyet il-naqash” – Bandeja llena de delicias que el novio envía a su prometida antes de su visita a la mikve.
- “‘Ala mahlak” – “Tómalo con calma, no te apresures”.
- “‘Eib ‘alek!” – “¡Debería darte vergüenza!”
- “Ba‘tbu” – Quejas, reproches.
- “‘Amti” – Tía, hermana del padre.
- “‘Agh balak” – “Pronto te tocará a ti”. Expresión de buenos deseos.
- “‘Id il-Fur” – Purim.
- “‘Id il-Jar” – Literalmente: “La fiesta del vecino”. Es el Tu Bishvat, cuando se comen frutos del árbol y se comparten con los vecinos.
- “Fistuq Ḥalabi” – Pistacho de Alepo. Apodo para los alepinos: con cáscara dura y un interior suave y sabroso, la mayoría abiertos ligeramente. Los cerrados son difíciles de romper. Pistacho también se pronuncia como “Fist”.
- “Consuegros” – Consuegros. En singular: Consuegro. (en español).
- “Sharshucha” – Mujer vulgar o barata. Jerga: “Freja”.
- “Al-Hazit”–El desafortunado.
- “Basita” – Algo trivial o de poco valor.
- “Harfane” – Loca.
- “Ruḥ Sito” – “El espíritu de su abuela”.